2011年3月10日 星期四

310[永不凋零的愛]Enya

310 永不凋零 的愛

Amarantine...Enya

Translated by David Z-G

You know when you give your love away It opens your heart,Everything is new.And you know time will always find a wayTo let your heart believe it's true.


你知道當你献出你的愛愛會敞開你的心扉。萬物焕然一新。你還知道时光總會為你指路讓你的心相信真愛存在。



You know love is everything you say;A whisper, a word,Promises you give.You feel it in the heartbeat of the day.You know this is the way love is.


你知道愛是你說的一切;一聲低語,一個言詞,你給予的承諾。你感受到愛在晝夜不息的心跳中。你知道愛即是這條路徑。

Amarantine...Amarantine...Amarantine...Love is.Love is. Love...

永不凋零……永不凋零……永不凋零……愛是~愛是~愛……

You know love may sometimes make you cry,So let the tears go,They will flow away,For you know love will always let you fly...How far a heart can fly away!

你知道爱有時令你哭泣,任淚水随意流淌,它們终會遠去,因為你知道愛總會讓你展翅高飛……一颗心能够在無涯的天空翱翔!

Amarantine... Amarantine... Amarantine...Love is. Love is. Love...

永不凋零…… 永不凋零……永不凋零…… 愛是~愛是~愛……

You know when love's shining in your eyes It may be the stars Fallen from above.And you know love is with you when you rise,For night and day belong to love.

你知道當愛在你的雙眼閃着光芒, 它也許是顆顆恒星自天而降。你還知道當你春風得意時愛在你身旁,因為黑夜與白晝歸愛所有。

製作:蘆狄

Amarantine,未見於英語辭典,與英語單詞maranthine僅相差一個字母,根據maranthine的詞義——eternally beautiful and unfading; everlasting——和Amarantine在此歌中上下文, 不難推斷, Amarantine與maranthine同義。


此詞是名詞抑或形容詞,因歌中“Amarantine... Amarantine... Amarantine... Love is. Love is. Love…” 特别的句式引致爭議。譯者認為,鑑於amaranthine 是名詞amaranth的形容詞形式,所以Amarantine亦應作如是觀。觀賞植物Amaranth的拉丁語學名是Amaranthus(其中一种叫做red amaranth,見標題右方照片),源自希臘語。

恩雅在歌中以“Amarantine... Amarantine... Amarantine... Love is. Love is. Love…” 來表達“Love is Amarantine ”,即 “Love is Everlasting”。——譯者

.......

沒有留言:

張貼留言